صفار هرندی بررسی ترجمه‌های قرآن را به دبيرخانه كتاب سال توصيه كرد

۱۳۸۷/۱۱/۱۵ ۱۳:۳۳:۲۳

وزير فرهنگ و ارشاد اسلامی پيشنهاد ايكنا، مبنی بر بررسی ترجمه‌های قرآن در جوايز كتاب سال جمهوری اسلامی ايران را به دبيرخانه اين جايزه توصيه كرد.

به گزارش لبيك به نقل از ايكنا محمد‌حسين صفار هرندی»، در حاشيه افتتاحيه جشنواره شعر فجر در مشهد، ضمن استقبال بسيار و قدردانی از پيشنهاد ايكنا، مبنی بر انتخاب ترجمه‌های قرآن در جوايز كتاب سال جمهوری اسلامی ايران، گفت: بررسی ترجمه‌های قرآن و برگزيده شدن اين ترجمه‌ها در جايزه كتاب سال جمهوری اسلامی ايران پيشنهاد خوبی است و به اعتبار قرآن كريم كه هيچ كتابی قابل قياس با آن نيست اقتضا می‌كند كه اهل ادب، فرهنگ، صاحبان انديشه و اهل حكمت وارد اين مقوله شوند؛ كما اينكه در گذشته شدند و هم‌اكنون نيز برخی از چهره‌های شاخص علما، دانشمندان و مراجع تقليد افتخار می‌كنند كه اثری در حوزه ترجمه قرآن انجام داده‌اند.

او افزود: در ميان ادبيان ما نيز كسانی هستند كه ترجمه خوبی ار قرآن ارائه كرده‌اند، اين همه ظرفيت می‌طلبد كه در جايزه كتاب سال جمهوری اسلامی ايران بخش ترجمه‌های قرآن هم ديده شوند و توصيه من به دبيرخانه كتاب سال مورد توجه قرار دادن اين بخش است.

وزير فرهنگ و ارشاد اسلامی سپس خطاب به «محسن پرويز» معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: در آينده برای بحث ترجمه‌های قرآن هم در كتاب سال جمهوری اسلامی ايران جايگاه ويژه‌ای قائل شويد، چرا كه اين نكته قابل‌توجهی است.

پرويز نيز ضمن استقبال از اين پيشنهاد گفت: اين پيشنهاد خوبی است، ولی هر ساله نمی‌توان اين بخش را در نظر گرفت، چرا كه ترجمه قرآن نيازمند دقت و وقت فراوان است و سال‌ها برای آن وقت لازم است، بنابراين چه بسا در سالی هيچ ترجمه جديدی از قرآن به چاپ نرسد، اما اين نويد را می‌توان داد كه در دوره‌های بعدی جايزه كتاب سال ترجمه‌های قرآن بررسی و در صورت لزوم برگزيده شوند.

يادآوری می‌شود پيشنهاد انتخاب ترجمه‌های قرآن در جوايز كتاب سال، در اين دوره برای نخستين‌بار از سوی گروه ادب خبرگزاری ايكنا ارائه شد

پايان پيام . اجاقي

ارسال نظر